北京译国译民翻译公司,是的法律翻译服务提供商,具有业界先进的法律文件翻译业务处理平台,拥有法律翻译项目部。本公司的法律翻译项目部人员均具有相关的法律背景,同时又具备良好的语言功底,不仅是翻译*,同时也是从事律师相关工作,致力于为国内外大型法律网络服务商、法学院、机构、公检法司系统、仲裁机关提供英语、法语、日语、德语等70种语言化法律翻译服务。 标书翻译原则: 标书是整个招标和投标过程中的核心文件,必须表达出投标人的全部意愿,不能有疏漏,招标单位组织的议标、评标、定标等重要招标环节的开展,均是依据投标书而进行的。由于它关系到企业的投标成败,因此在标书的翻译过程中对质量是要求严格,对翻译用语斟词酌句,以避免出现理解上的误差。标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有法律要约性质的各种报价和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用富影响力的商业用语。除了对质量有高的要求外,的标书还是代表一个企业实力的佳名片,所以标书翻译质量的高低对客户而言至关重要。 翻译语种: 英语、日语、韩语、泰语、德语、法语、俄语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语、阿拉伯、希腊、荷兰、瑞典语、芬兰语、捷克语、塞尔维亚、丹麦等。 翻译流程和质量控制:我们为客户提供**额附加翻译服务: ○1建立客户公司翻译文件资料库及各部门翻译文件子资料库,保证术语和风格的统一; ○2采用CAT技术,防止相同文件不同部门不同时期重复性翻译,也可以调出以往翻译文件,找出相似的翻译内容,节约贵司翻译成本同时保证各部门全部翻译文件的术语统一(备注相似的内容,需要人工来处理,同时原文需要是word才能处理) 我们的翻译流程及售后服务: ○1客服人员接到稿件后,接到稿件后,公司专门成立一个项目小组对稿件进行分析以确定稿件的性质和难易程度,挑选对口的建筑翻译人员来进行翻译工作; ○2翻译初稿结束后,由优秀译员对译文进行校对和统稿,并将修改意见反馈给翻译人员核对,初步审校好的译文发给审校部; ○3后再把译文交付给审校部人员进行二次校对及润色,保证译文语言风格和词汇等统一; ○4我们有的排版部门,译文审校完毕后,会同意交给排版人员进行排版处理。 ○5递交给客户后,公司将继续跟踪稿件。若有任何问题,即可向我们的翻译人员提出免费的修改。